Las conversaciones privadas de Hitler (Bormann-Vermerke) Traducción de Alfredo Nieto, Alberto Vilán, Renato Lavergne y Alberto Clavería. Editorial Crítica, Barcelona 2004. pg. 142. Edición inglesa: (Hitler’s Table Talk, Phoenix Press, 2000, pg. 179-180).
viernes, 14 de octubre de 2011
Leyendas sobre españoles en la SGM
Considerado como tropa, los españoles son una banda de andrajosos [en la edición en inglés, ragamuffins]. Para ellos el fusil es un instrumento que no debe limpiarse bajo ningún pretexto. Entre los españoles, los centinelas no existen más que en teoría. No ocupan sus puestos, pero si los ocupan es durmiendo. Cuando llegan los rusos, son los indígenas [también rusos, los conocidos como hiwis] quienes tienen que despertarlos. Pero los españoles no han cedido nunca una pulgada de terreno. No tengo idea de seres más impávidos. Apenas se protegen. Desafían a la muerte. Lo que sé es que los nuestros están siempre contentos de tener a los españoles como vecinos de sector.
Las conversaciones privadas de Hitler (Bormann-Vermerke) Traducción de Alfredo Nieto, Alberto Vilán, Renato Lavergne y Alberto Clavería. Editorial Crítica, Barcelona 2004. pg. 142. Edición inglesa: (Hitler’s Table Talk, Phoenix Press, 2000, pg. 179-180).
Las conversaciones privadas de Hitler (Bormann-Vermerke) Traducción de Alfredo Nieto, Alberto Vilán, Renato Lavergne y Alberto Clavería. Editorial Crítica, Barcelona 2004. pg. 142. Edición inglesa: (Hitler’s Table Talk, Phoenix Press, 2000, pg. 179-180).
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario